イギリス人とおしゃべりしていると英語の面白いことわざを聞くことがあります。
往々にして、ことわざに出てくる単語はほ日常の何気ない言葉。
それなのに、英語のことわざって日本語に訳しても何のことかわかりづらい場合があります。
習慣や物の名前って文化圏によって変わってしまうから、言葉の訳だけでは少し違和感が残るものも多いです。
でも万国共通、日本語でも簡単に想像してもらえることわざもあります。
そんなひとつが「Square peg in a round hole(丸い穴に四角いペッグ)」というもの。
つまり形が違うから穴に合わない。
あるポジションで働いていた人がその職場に合わなかった、みたいな会話に出てきます。
「He was a square peg in a round hole(彼はあそこに合っていなかったよね)」
スクウェアは日本では正方形と訳されています。
イギリスでももちろん正方形なんだけど、普通にスクウェアという時はただの四角という意味以外に「融通が利かない」とか「型にはまって柔軟ではない」といった意味もある。
ということで Square peg というのは四角いペッグということなんだけど、ペッグというのは
普通は洗濯ばさみのことでもあるし、木の小さな杭のこともそうよびます。
日本語では「木タボ」というそうですね。
簡易家具の組み立てなどで穴に差し込む小さな木の杭。
もしくはゲームボードの得点や位置を示すための小さなピースもペッグです。
つまり形が違うから穴に合わない。
あるポジションで働いていた人がその職場に合わなかった、みたいな会話に出てきます。
「He was a square peg in a round hole(彼はあそこに合っていなかったよね)」
スクウェアは日本では正方形と訳されています。
イギリスでももちろん正方形なんだけど、普通にスクウェアという時はただの四角という意味以外に「融通が利かない」とか「型にはまって柔軟ではない」といった意味もある。
ということで Square peg というのは四角いペッグということなんだけど、ペッグというのは
普通は洗濯ばさみのことでもあるし、木の小さな杭のこともそうよびます。
日本語では「木タボ」というそうですね。
簡易家具の組み立てなどで穴に差し込む小さな木の杭。
もしくはゲームボードの得点や位置を示すための小さなピースもペッグです。
こういったペッグが四角かったら丸い穴には入りませんよね?
もちろん小さな四角なら入るけれど、スカスカで役立たない。
ということで「Square peg in a round hole(丸い穴に四角いペッグ)」は「適材適所ではない」という意味になるわけです。
面白いのは「適材適所」という日本の言葉も、元は木造建築で正しい場所に適した素材を使うという意味なんですね。
日本では新学期や就職で新しい環境に変わる人も多い4月。
「There’s a lid for every pot (どんな容れ物にもそれに合う蓋がある)」イギリスでは前回のブログでお伝えしたような、税制の年度では大事な月ですが、学校の新学年は9月からという場合がほとんどなので、4月は日本ほど特別な月ではありません。
学校や職場が自分の考えた通りかどうかは、いくら事前に調べていても、入ってみるまで分からないということも多いと思います。
自分が四角い杭だと思ったら、自分に合う四角い穴を探しましょう!
世の中の穴の全てが丸いわけではありません。
適材には必ず適所があるものだと思います。
逆のことわざもあります。
↑これは場所よりも人間関係でよく使われます。
There’s a niche for everyone(誰にでも適所がある)
↑職場とかならこちらの方がいいかも。
Life is too short to be in the wrong job(合わない仕事をする時間は短い人生にはない)
↑そしてこれが結論、自分の人生を無駄にしちゃダメ。

0 件のコメント:
コメントを投稿